Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 17

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Es1004 begab sich3427, da David1732 in seinem Hause1004 wohnete, sprach559 er1732 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe, ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 ist unter den Teppichen3407.

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 Nathan5416 sprach559 zu David1732: Alles, was in deinem Herzen3824 ist, das tue6213; denn GOtt430 ist mit dir.

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 Aber in derselben Nacht3915 kam das Wort1697 Gottes430 zu Nathan5416 und sprach559:

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 Gehe3212 hin und sage559 David1732, meinem Knechte5650: So spricht der HErr3068: Du559 sollst mir nicht ein Haus1004 bauen1129 zur Wohnung3427.

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 Denn ich habe in keinem Hause1004 gewohnet von dem Tage3117 an, da4908 ich die Kinder Israel3478 ausführete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte168 gewesen ist und die Wohnung3427.

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 Wo ich559 gewandelt1980 habe1697 im ganzen Israel3478, habe ich auch zu der Richter8199 einem in Israel3478 je gesagt1696, denen ich gebot6680, zu weiden7462 mein Volk5971, und1004 gesprochen: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 So sprich559 nun310 also zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von der Weide5116 hinter den Schafen6629, daß du559 solltest sein ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 und bin1980 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 deine Feinde341 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen8034 gemacht3772, wie die Großen1419 auf6440 Erden776 Namen8034 haben.

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 Ich will aber meinem Volk5971 Israel3478 eine Stätte4725 setzen7760 und1121 will es pflanzen5193, daß es daselbst wohnen7931 soll und nicht3254 mehr bewegt werde7264; und die bösen5766 Leute sollen es nicht mehr schwächen1086, wie7223 vorhin

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 und zu den Zeiten3117, da ich den Richtern8199 gebot6680 über mein Volk5971 Israel3478; und ich will alle deine Feinde341 demütigen3665; und verkündige5046 dir, daß der HErr3068 dir ein Haus1004 bauen1129 will.

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 Wenn aber deine Tage3117 aus sind4390, daß du hingehest zu3559 deinen Vätern1, so will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken6965, der deiner Söhne1121 einer sein3212 soll, dem will ich sein Königreich4438 bestätigen.

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 Der soll mir ein Haus1004 bauen1129, und ich will seinen Stuhl3678 bestätigen3559 ewiglich5704.

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 Ich will sein Vater1 sein, und er5493 soll mein Sohn1121 sein. Und ich will meine Barmherzigkeit2617 nicht von ihm wenden5493, wie ich sie5493 von dem gewandt habe, der vor6440 dir war,

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 sondern ich will ihn setzen5975 in mein Haus1004 und in mein Königreich4438 ewiglich5769, daß sein Stuhl3678 beständig3559 sei ewiglich5704.

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 Und da Nathan5416 nach allen diesen Worten1697 und Gesicht2377 mit David1732 redete1696,

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 kam935 der König4428 David1732 und blieb3427 vor dem HErrn3068 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068 GOtt430, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 Und5650 das hat1696 dich5869 noch zu wenig gedeucht6994, GOtt430, sondern hast über das Haus1004 deines Knechts noch von fernem7350 Zukünftigen geredet; und du hast angesehen7200 mich, als in der Gestalt eines Menschen120, der in der Höhe4609 GOtt430 der HErr3068 ist.

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 Was soll David1732 mehr3254 sagen zu3254 dir, daß du deinen Knecht5650 herrlich3519 machest? Du erkennest3045 deinen Knecht5650.

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 HErr3068, um deines Knechts5650 willen, nach deinem Herzen3820 hast du3045 all solch große1420 Dinge1420 getan6213, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 HErr3068, es ist dein gleichen nicht, und ist kein GOtt430 denn2108 du8085, von welchem wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 Und wo ist1644 ein259 Volk5971 auf6440 Erden776, wie dein Volk5971 Israel3478, da ein GOtt430 hingegangen1980 sei, ihm ein Volk1471 zu erlösen6299 und ihm selbst einen Namen8034 zu machen7760 von großen1420 und schrecklichen Dingen, Heiden1471 auszustoßen vor deinem Volk5971 her, das du aus Ägypten4714 erlöset hast3372?

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 Und hast5414 dir dein Volk5971 Israel3478 zum Volke gemacht ewiglich5704; und du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 Nun, HErr3068, das Wort1697, das du geredet hast1696 über deinen Knecht5650 und über sein539 Haus1004, werde1696 wahr ewiglich5704, und tue6213, wie du geredet hast5769.

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 Und5650 dein Name8034 werde wahr und groß1431 ewiglich5704, daß man559 sage: Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, ist539 GOtt430 in Israel3478. Und das Haus1004 deines Knechts David1732 sei beständig3559 vor6440 dir.

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 Denn du, HErr, hast4672 das Ohr241 deines Knechts5650 geöffnet, daß du ihm ein Haus1004 bauen1129 willst; darum hat1540 dein Knecht5650 funden, daß er430 vor6440 dir betet6419.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 Nun, HErr3068, du bist GOtt430 und hast1696 solch Gutes2896 deinem Knechte5650 geredet.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 Nun hebe an2974 zu segnen1288 das Haus1004 deines Knechts5650, daß es ewiglich5769 sei1288 vor6440 dir; denn was du, HErr3068, segnest, das ist gesegnet1288 ewiglich5769.

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

1.0x